A Momentous Journey

AMomentous Journey The Complete Manuscript of The “Book of Duarte Barbosa” 1565

This Book is Published as a Joint Collaboration Between Science and Arts Institute, Dr. Sultan Al Qasimi Centre of Gulf Studies, Sharjah, United Arab Emirates And College of History and Geography, Academia das Ciências de Lisboa, Portugal

Edited by: Dr. Sultan Bin Mohammad AlQasimi AMomentous Journey The Complete Manuscript of The “Book of Duarte Barbosa” 1565

© 2017 First published in 2017. Copyright © 2017 by Sultan Bin Muhammad Al Qasimi Translation copyright © 2017 by Sultan Bin Muhammad Al Qasimi The moral right of the author has been asserted No part of this book may be used or reproduced in any manner whatsoever without written permission from the publisher except for in the case of brief quotations embodied in critical articles or reviews Al Qassimi Publications Qasba, Block D, Entrance 1, Floor 3, Sharjah, United Arab Emirates Telephone: 0097165541145 Fax: 0097165541664 Email: Alqasimi.dist@gmail.com ISBN: 978-9948-23-180-6 Printing permission No: 1752017, Date. 16/2/2017 National Media Council, Abu Dhabi,United Arab Emirates.

7 Introduction Among the many works published by the Academia das Ciências de Lisboa, there is one which is particularly important to my homeland. In 1813, Francisco Mendo Trigoso published, for the Àrst time in Portuguese, the early 16th century work by Duarte Barbosa, commonly known as “The Book of Duarte Barbosa”. This edition, under the patronage of the Academia, was based on the printed 1550 Ramuzio›s collection of voyages (which included the hitherto unpublished work). Ans a manuscript (alas of unknown origin), which the publisher held in his possession at the time. This manuscript - so the publisher tells us - was part of a large “codex” which contained: First, some papers on the voyage of Dom Constantino de Bargança. Secondly, the “Book of Lisuarte de Abreu”. And thirdly, an untitled manuscript which was in fact the text commonly known as “The Book of Duarte Barbosa”.

8 In 1992, the Comissão Nacional para as Comemorações dos Descobrimentos Portugueses published the facsimile edition of the “Livro de Lisuarte de Abreu”. In its preface, Vasco Graça Moura points out the fact that a third part of the facsimiled codex, which contained “TheBook of DuarteBarbosa”was at that time of unknownwhereabouts. The 1813 publisher sold in 1821 the original three-part codex to Mr. Franscico Xavier Bertrand of the famous Lisbon-based namesake bookshop. In 1895, when Prince Afonso of Bragança, Duke of Oporto, was appointed Viceroy of Portuguese India (the very last), a present of the codex was forwarded to him. After the Prince returned to Portugal, the codex was deposited at Ajuda Royal Library. Following the 1910 revolution, the codex did somehow regain its lawful owner in 1911. In 1912, the codex was sold by the then exiled Duke of Oporto to Ludwig Rosenthal of Munich. Professor Maurice L.Ettinghausen, who at the time worked for the Àrm of Ludwig Rosenthal (the famous antiquarian bookseller), later

9 that year sold the second part of the dismembered codex to Mr. J. P. Morgan in Paris. Later, Professor Ettinghausen sold the Àrst part of the codex (19 leaves) to the Conde de Arrochela. Much later, the Pierpoint Morgan Library acquired those leaves in 1963. The third part, i.e. “The Book of Duarte Barbosa” remained in oblivion for the next 53 years. In 2013, two hundred years after the Academia had published the original manuscript from this codex, “The Book of Duarte Barbosa” reemerged among other papers kept by the Àrm which employed Professor Ettinghausen between the two World Wars. It is this manuscript, rich of a momentous course of historic events, which we now present for publication in facsimile to the Academia das Ciências de Lisboa. After the Hakluyt editions of Lord Stanley of Alderley (1856) and of Mansel Longworth Dames (1918), we deemed desirable to publish in English the part of the manuscript which deals with the Arabian

10 Penninsula and the Gulf. Those interested in the complete manuscript can Ànd it in the Hakluyt Society publications. Last but not least, let us remember why Francisco Mendo Trigoso chose this manuscript for the Academia to print. Being not an autograph, it was by contemporary hands. Being not the earliest known manuscript (two others: Biblioteca Nacional de Lisboa - Fundo Geral ms.11.008, and Arquivo Nacional da Torre do Tombo, ms.Brasil 25) it was whithout doubt the longest in text (the two earlier surviving manuscripts lack many important chapters). Let us also stress out that all the other known and published manuscripts had the same origin in the 1524 Spanish translation manuscript. This was carried out by the efforts of Martín Centurión, who had and original Portuguese manuscript (whereabouts unknown), copied and translated into Spanish during the Badajoz Junta of 1524. All subsequent copies derived from this one. This was paramount in establishing the international reputation of Barbosa’s work. But unfortunately Martín Centurión neglected 33

11 chapters of the original text. These 33 chapters lack in all subsequent copies, kept at institutional libraries throughout Europe. This present manuscript is therefore the earliest most complete manuscript. It is this manuscript, rich of a momentous course of historic events, which we now present for publication in facsimile by the AlQasimi Publications in Arabic, English and Portuguese. A Ànal word to remind that the aim of our efforts was to bring light to the history of one of the earliest westerner›s account of our dear homeland. Dr. Sultan bin Mohammad Al-Qasimi Member of the ACADEMIA DAS CIÊNCIAS DE LISBOA

13 About “The Book of Duarte Barbosa” The voyages of the Portuguese in the Atlantic, Indian and PaciÀc oceans enabled the knowledge of the peoples who dwelt in the greater part of Africa, America, Asia and Oceania. Many regions of this vast world were visited and described by the Portuguese seafarers, crown ofÀcials and merchants with great detail. Therefore, physical aspects like islands, sea-shores, winds, tides, the stars that enabled the astronomical navigation; were known and described for the Àrst time by the crews of the “caravelas” (Latin sail) and “naus” (Round sail) of the Portuguese. The people who inhabited those shores were regarded with great interest by the sailors, as well as the products with a commercial value namely spices and drugs, gold and noble metals as indeed textiles. Everything was observed, commented upon, and transmitted to the royal ofÀces in Lisbon, which was the head of that maritime and commercial Empire. As this enterprise was mainly a crown endeavor, everything was

14 recorded and cautiously kept, and often with secrecy. Today, documents of this nature are kept in the Arquivo Nacional da Torre do Tombo or in other important libraries. The Arabic Gulf and its neighbouring regions stand out among the areas which were most visited, and which underwent missions of diverse purpose. The crews of the Portuguese Áeets voyaged through and fro from the mouth of the Hormuz straits to Basra from the start of the 16th century, recording a great number of toponyms like Julfar, Sharjah, Bahrain, Muscat and Qatif, adding descriptions of the peoples and of the wealth that was offered by the regions. The “Book of Duarte Barbosa” is the main source for the knowledge of this region, circa 1514 -1515. One cannot but be impressed by the care the Author underwent to register in his text the greatest number of data about places, islands, products, tribes and their chiefs. This description by Duarte Barbosa seeks the naked truth and cares nothing for any other end. It is a document of the start of the 16th century in which the Author pursues strict observance to the truth in plain terms.

15 Sheikh Dr. Sultan al-Qasimi Phd (History and Geography) and member of the Academia das Ciϲncias de Lisboa, has decided to publish that precious text; thanks to the discovery of the most complete surviving manuscript, which was deemed lost. The manuscript is reproduced in exact facsimile, of the Arquivo Nacional da Torre do Tombo. With an English translation by Dr. Garry Mullender PhD, professor at Lisbon University; Paris III – Sorbonne Nouvelle; and Geneva. This edition is to hold immense importance for the History of the Arabic Gulf, its peoples and wealth. It has been written at the start of the Modern Age, barely Àfteen years after the voyage of Vasco da Gama from Lisbon to Calicut in India; which bore new worlds to the world. António Dias Farinha Dean College of History and Geography Academia das Ciϲncias de Lisboa

18 [LIVRO DE DUARTE BARBOSA] Tavoada Das Teras Que Ha Nas Partes Da India Do Cabo De Sam Sebastiam Te A China[1] E vai pello alfabeto como se ao diante vera A Anguoia, povoação f. 52 [5] Asum, luguar f. 54 [7] Adem, cidade e regno f. 56 [9] Andana, cidade f. 63 [16v] Anseão, Regno f. 99 [51] Arcepelaguo de Malaca e ilhas f. 100 [53] Andão, ilhas f. 102 [55] Arasanguim, regno f. 96 [49] B Benamapata, regno f. 50 [4v] Brava, cidade f. 53 [6v] Barbora, villa f. 54 [7v] Baçora, fortaleza f. 59 [12] 1. número dos fólios não corresponde a nenhuma das numerações antigas actualmente existentes no manuscrito. Acrescentou-se entre parênteses rectos a numeração actual escrita a lápis.

19 Barbasi, luguar f. 65 [18] Baxay, luguar f. 67 [20v] Banamajabu, luguar f. 68 [21] Betell, rio e lugares f. 69 [22v] Banda, luguar f. 69 [22v] Baticalaa, luguar e rio f. 71 [24v] Bracalor, lugares e rios f. 72 [25] Bisnagua, cidade f. 72 [25v] Bengalla, reino f. 95 [48] Berma, regno f. 96 [49] Bandão, ilhas f. 101 [54v] Borneo, ilhas f. 102 [55v] C Çofalla, regno e fortaleza f. 50[4] Cuama, regno f. 52 [5] Çues, luguar f. 55 [8v] Camarão, ilha f. 56 [9] Char, luguar f. 57 [10v] Canbaia, regno f. 62 [15v] Champanell, cidade f. 63 [16v] Curiate, luguar f. 64 [17] Cambaia, cidade f. 66 [19] Çurrate, cidade f. 67 [20v] Chaull, luguar f. 68 [21v] Çinguisar, luguar f. 69 [22] Cintacora f. [23v] Çacatoraa, fortaleza f. 70 Cunbola, luguar f. 72 [25] Cananor, regno f. 88 [41v] Calecu, regno e cidade f. 89 [42]

20 Cochim, regno f. 90 [43] Ceillão, ilha f. 92 [45v] Charamandell, provincia f. 94 [47] Capellão, regno f. 98 [51] Chamatra, ilha f. 100 [53v] Çunda, regno f. 100 [53v] Champa, ilha f. 102 [55v] China, regno f. 103[56] Coulão, reino f. [43v] D Dalaca, ilha f. 54 [7v] Dofar, luguar f. 57 [10v] Diull, regno f. 61[14] Dio, luguar e fortaleza em ilha f. 64 [17] Dimui, luguar f. 67 [20v] Dacum, regno f. [21] Danda, luguar f. [21v] Dabull, luguar f. 69 [22] Dava, cidade e regno f. 97 [50v] Dely, regno f. 76 [29] F Fartaque, regno f. 56 [9v] Fartaque, cabo em Çacatora f. 56 [9v] G Guardafum,cabo f. 54 [7] Gusarate, regno f. 61 [14v] Guoguarim, villa f. 65 [18] Gundarim, luguar f. 65 [18] Goa, cidade f. 69 [18v] [22]

21 I [J] Jazão, regno e outros lugares f. 55 [8v] Jaoa, ilha e regno f. 100 [53v] Jaoa Menor, ilha e regno f. 101 [54v] L Lamom, luguar f. 63 [6v] Lequeos[1] f. [56v] Limadura, luguar f. [20] M Moçambique, ilha f. 52 [5v] Monbasa, cidade e regno, em ilha f. 52 [5v] Melinde, luguar e regno f. 53 [6] ManÀa, ilha e regno f. 53 [6v] Maguadaxo, cidade e regno f. 54 [7] Mete, luguar f. 54 [7] Moçua, luguar f. 54 [7v] Mangallor, luguar f. 64 [17] Mandaba, rio e luguar f. 69 [22] Mergeu, rio f. 71 [24] Majandur, luguar e rio f. 72[25] Malabar, tres reinos f. 76 [29v] Malldio, ilhas f. 92 [45] Mailapur, cidade f. 94 [47] Martavão, luguar f. 97 [50] Malaca, cidade e regno f. 98 [51v] Malvão, ilhas f. 102 Maluquo f. [55] N Narcingua, regno f. 71 [24, 25v] Nacavar, ilhas f. 100 [53] 1. Em itálico os nomes que não constam na “Tavoada” do manuscrito.

22 O Odeda, outros lugares d’Adem f. 56 [9] Ormuz, ilhas do reino de f. [12v] Ormuz, regno em Arabia f. 57 [10v] Ormuz, regno em Percia f. 58 [11] Ormuz, cidade f. 59 [12v] Onor, luguar f. 71 [24] Otisa, regno f. 95 [28v, 48] P Penba, ilha e regno f. 53[6v] Patell, luguar f. 53 [6v] Preste João f. 55 [8] Patenexery, cidade f. 64[17] Paleate, cidade f. 94 [47v] Peguu, regno f. 96 [49v] Q Quilicare, provincia f. 93 [46] Quaell, cidade f. 93 [46v] Quiloa, cidade e regno f. 52[5v] R Reinel, luguar f. 67 [20] S San Sebastião, cabo f. 50 [4] San Lourenço, ilha de senhores f. 53[6v] Sinai, monte f. 55 [8v] Solor, ilha f.102 [55v] T Terra do xeque Ismaell f. 58 [12v] Tolinate, provincia em Narcinga f. 71 [24] Timor, ilha f. 101 [54v]

23 V [U] Ucicas Grandes, ilhas f. 50[4] X Xaer, villa f. 57 [10] Z Zenzibar, ilhas e reino f. 53 [6] Zeilla, villa f. 54 [7v] Zimbaoche f. [4v] Finis Laus Deo

Primeiramente ho cabo de Sam Sabastião Indo ao longuo da costa, passando o cabo da Boa Esperança caminho da India ate ho de Sam Sabastião, são hŕas terras assaz fermosas de muytas montanhas e campos em que ha muyta criação de muytas vaquas, carneiros e outras alymarias monteses; he a dita terra abitada de hŕas gentes pretas, andão nuus, somente trazem de peles com seu pello de cervo ou doutras alymarias hŕas capas francesas, da qual gente hos nossos nunqua poderão aver noticia de lingoa, nem serem informados do que vay pella tera dentro, nem eles tem navegação, nem se servem do maar, nem os mouros d’Arabya e Persya nunqua te ly navegarão nem a descobrirão por caso do cabo das Corentes ser muyto tormentoso. 24

As ilhas que chamão Hucicas Grandes Imdo mais ao longuo da costa, passando este cabo de Sam Sabastião caminho da India, estão junto com ha terra Àrme hŕas ilhas que chamão HucicasGrandes,emas quaispela terra Àrme delasestãoalg ŕas povoações de mouros que tratão com hos gentios da terra Àrme e prestão com eles. Nestas Hucicas se acha muyto ambar que estes mouros apanhão, o qual he muytoboomque elles vendempera outraspartes; tambémse achãomuytas perolas e aljofar meudo que se acha dentro no mar em ostras, poremelles não ho sabem apanhar nem pescar, alguum que tirão he com asarem as ostras e ho aljofar que Àqua sae muyto roim he queimado,não sera muyta duvida ave-lo ahy boomse ho souberemapanhare pescar como fazemem outras partes, de que haho idante falarey . Çofala Imdo mais ao diante passamdo estas Hucicas caminho da India, a vinte ou trinta legoas della, esta huum rio que não he muyto grande, pelo qual demtro esta hŕa povoaçãode mourosque chamãoÇofala, junto coma qual tem el-rey nosso Senhor h ŕa fortaleza.Estes mouros ha muyto tempo que povoarãoaquypor casodo grandetratode ouroque tynhãocomhos gentios da terra Àrme.Hosmourosdestapovoaçãofalãoarabia,e temhumreysobre sy que esta ha obediencia d’el-rey nosso Senhor. A maneira de seu trato era que a elles vynhão em pequenos navios, que chamão zambuquos,do reyno de Quiloa,Mombaçae Melyndemuytos panos pintados d’algodão, outros br amquose azuis delesde ceda, e muytas comtinhaspardas e roxas e amarelas, que aos ditos reynos vem em outros navios maiores do grão reyno de Cambaya, as quais mercadariasos ditos mouros que vynhão de Melyndee Mom[ba]ça,e lhas pagão em ouro pelo preço de que eles hião muyto contentes,ho qual ouro lhe dão a peso. HosmourosdeÇofalaguardavãoestasmercadariase asvendyãodespois aos gentiosdo reyno de Benamatapaq, ue aly vynhão caregadosd’ouro, ho qual ouro lhe dão a troquo dos ditos panos sem peso em tanta camtidade 25

que bem ganhão cemto por huum. Estes mouros recolhemtambemmuyta somademar Àmque achãode redorde Çofala,que tambemvendemperaho reyno de Cambaya a cinquo e a seis cruzados ho quintall; tambem vendem algum ambar que lhe trazemdas Hucicas que he muyto boom. São estes mouros homeins pretos e deles baços, falão alguns delles arabya, e os mais se servemda lingoa da terra que he a dos gentios. Elles se cobrem da cimtapera bayxo com huuns panos d’algodãeo ceda, trazem outros panos sobraçados como capas e fotas nas cabeças, alguns delles carapucinhasde graam de quartos e de outros panos de laam de muytas cores e chamalotese doutras cedas. Seus mantimentossão milho, arros e carne, [e] pescado.Emeste ryo ao maar dele saemem terramuytoscavalos marinhosa paçer, os quaiscavalosandãosemprenomaar comopeixes,tem dentes de feição dos alefantes, pequenosem sua camtidade,segundo são; este he milhormar Àm que do alyfantemais alvo e rijo sem nunquaperder coor. Na propriaterra de redor de Çofalaha muytosalyfantesbravose muy grandes,omças,e lyões,e veação,e outrasmuytasalymarias;ha terrahe de campos e montanhas de muytas ribeiras de muy boas agoas. Na mesma Çofala fazem agora, novamente, grande soma d’algodão, e tecem-no de que se fazem muytos panos bramquos, e porque não sabem timgir, ou por não terem timta, tomão panos azuis de Cambaya e desÀam-nos e tornão-nos a juntar de maneira que fazem huum novelo, e com este Àado e com outro bramquo do seu fazem muytos panos pintados domde hão muyta soma d’ouro; o qual remedio Àzerão despois que virão que a nossas gentes lhe tolhião a navegação dos zambucos, que has mercadarias não podesem vir a eles senão por maão dos feitores que el-rey nosso Senhor tam aly em suas feitorias e fortalezas. O grande Reino de Benamatapa Imdo assy desta terra contra ho sertão, jaz huum muy grande reyno de Benamatapa que he de gentios, a que hos mouros chamão cafres, são homeins pretos, andão nuus, somente cobrem suas vergonhas com 26

panos pintados d’algodão da cinta pera baixo, delles amdão cubertos com peles d’alymarias monteses, alguns que são mais honrrados trazem das mesmas peles hŕas capas com huuns rabos que lhe arrastão pelo chão, trazem isto por estado e galantaria, andão damdo saltos e fazendo jeitos do corpo com que fazem saltar aquela pele de huum cabo pera o outro, trazem estes homeins hŕas espadas metidas em hŕas bainhas de pao lyadas com muyto ouro e outros metais, e a parte da mão esquerda como nos com symtas de pano que pera isso fazem com quatro ou cinquo noos com suas borolas dependuradas, como galantes homeins, trazem tambem nas mãos azaguaias e outros arquos e frechas meãos, que não são tam compridos como de Ingrese s, nem tão curtos como de Turquos, os ferros das frechas são muy gramdes sotis, e eles são homens de guerra, e outros grandes mercadores, suas molheres amdão nuas, somente cobrem suas vergonhas com panos d’algodão emmentes são solteiras, e como são casadas lanção outros panos por cima dos peitos. Z[imbaoche] Imdo mais ao diante pera ho sertão, quimze ou vinte jornadas, esta hŕa muy grande povoação que chamão Zimbaoche, em que ha muytas casas de madeira, que he de gentios, em a qual muytas vezes esta ho rey de Benamatapa, ho qual caminho vay de Çofala pelo sertão dentro comtra ho cabo de Boa Esperança. Nesta mesma povoaçãode Benamatapa e o assento mais acustumado do rey, em huum lugar muyto grande, donde trazemhos mercadoresouro dentro a Çofala, o qual dão aos mouros sem pesso por panos pimtadose por comtas, que amtre eles são muyto estimadas, as quais comtas vem de Cambaya.Dizemestesmourosde Benamatapaque ainda este ouro vemde muytomais longe, de comtra ho cabo de Boa Esperança,doutro reyno que he sugeitoa esteBenamatapa,que he muygrandesenhorde muytosreis que temdebaixode seuporte;ele he senhordemuytograndeterraquecorrepelo sertão dentro assy pera ho cabo de BoaspEerança como pera Moçambique. 27

Elle he cada dia servido de muy grandes presentes que lhe os outros reis e senhores mandão, cada huum em sua camtidade, e trazem-lhos pelo meio da cidade e descubertos sobre ha cabeça, ate que cheguem a hŕa casa muyto alta aomde ho rey sempre esta apousentado, e ele o vee per hŕa janela, e não ho vem a elle, somente ouvem-lhe sua palavra; despois elle mesmo rey manda chamar a pessoa que lhe o tal presente trouve e o manda loguo muy bem despachado. Este rey tras comtinuadamenteno campo huum capitão que chamão Somo,commuytasomade gente,e simquoe seismilmolheresque tambem tomão as armas e pelejão, com a qual gente amda sosegamdo alguns reis que se alevantãoou querem alevantar contra seu senhor. Este rey de Benamatapa manda cad´anohomensomradosomrrados(sic) despachados por seu reyno a todolos senhoriose lugares que nele tem a dar fogo novo pera saber se estãoemsua obediencia,a saber, cadahomemdes tes chegado a cada lugar faz apagar quantos fogos nele estão de maneira que em todo ho lugar não Àqua nenhuum fogo, e como são todos apagados, todos ho tornãoa vir tomarde suamaãoemsynaldemuytaamizadee obediência,de maneiraque o lugarou villaque assi ho nãoquer fazere loguoaccusadoper revel, o qual manda loguo o dito seu capitão sobre elle que ho va destroir ou meter debaixo de seu mando e senhorio, o qual capitão com toda ha sua jente d’armas por honde quer que for ha-de comer ha custa dos lugares seu mantimentoe milho,arroze carne;servem-semuytod’azeytede gergelym. Cuama Imdo de Çofala caminho de Moçambique, a corenta legoas de Çofala pouquo mais ou menos, esta huum muy gramde ryo que chamão Cuama, dizem que entra comtra ho reyno de Benamatapa mais de cemto e setemta legoas, na boqua do qual ryo esta huum lugar, a cujo rey chamão Mamgalo. Por este ryo vem demtro a este lugar de mouros muyto ouro de Benamatapa, do qual ryo se faz outro braço que vem demtro a huum lugar que chamão Amgoya, que he por onde se hos mouros servem 28

com muytas almadias de trazer os panos e outras mercadarias muytas d’Amgoya, os outros lhe trazem muyto ouro e marÀm. Amgoia Imdo ao dyante deyxamdo este Cuama, a cento e corenta legoas dele ao longo da costa, esta hŕa muy grande povoação de mouros que chamão Amgoya. Vyvem nella muitos mercadores que tratão em ouro e em marÀm em panos de ceda e algodão e comtas de Cambaya, asy como sohião de fazer os de Çofala, as quais mercadarias lhe trazem hos mouros de Çofala, de Mombaça, de Melynde e Quiloa em huuns navios muyto pequenos escondidamente dos nossos navios de maneyra que daly levão muy grão soma de marÀm e muyto ouro. Neste mesmo lugar d’Amgoya ha muyto mantymentomilho, arroz e muytas carnes; a gente deles são homeins pretos, baços, amdão nuus da cimta pera sima, dela pera baixo se cobremcom panos d’algodãoe seda, e trazem outros panos sobraçados a maneira de capas, deles fotas em as cabeças, outros trazem h ŕas carapuças de quartos de pano de ceda; falão a lymgoa natural da terra que he dos gentios; alguns delles falão aravya. Estes mouros as vezes estão a obediencia d’el-rey nosso Senhor, outras vezes estão alevantados opr estarem apartados das nosas fortalezas. Moçambique Imdo mais ao dyante, deixando Amgoya caminho da India, estão muyto perto da terra Àrme tres ilhas, amtre as quais esta hŕa povoada de mouros que chamão Moçambique, que tem muyto boom porto, em o qual todos os navios dos mouros navegantes que pera Çofala e Cuama navegão fazião sua escala pera corregymento de suas naos omde tomavão muyta agoa, lenha e mantimento. Amtre os mouros desta ilha de Moçambique avya huum xarife que hos governava e tinha a direito estes mouros, são da mesma lymgoa e custume dos d’Amgoya. 29

Aquy tem el-rey nosso Senhor hŕa fortaleza com que estão os ditos mourosdebayxo de seumandadoe governança,e agora tomãoneste porto as nosasnaosagoae lenhae mantymentosqueha na terra,e nelese coregem has que ho ão mister, asi quandovão como quandovem, e daquymandão tambemmantymento demtro a Çofala, aos purtuguesesque laa estão, asy de muytas cousas que vem de Purtugal como da Imdya. Na terra Àrme destas ilhas ha muytos elefantes e muyto grandes; a terra he abytada de gentios que são huns homens bestiais que amdão nuus e barrados todos com huum barro vermelho, trazem suas naturas emburilhadas em hŕas tyras de pano azul d’algodão sem outra nenhŕa cubertura, trazem hos beiços furados com tres furos em cada beiço e neles metidos huns ossos com hŕas pedrinhas e outros brinquinhos. Quiloa Imdo deste lugar de Moçambique ao longuo da costa esta hŕa ilha junto com a terra Àrme que chamão Quiloa, em que esta hŕa villa de mouros de muy fermosas casas de pedra e cal, com muytas jenelas a nosa maneira, muyto bem arruadas com muytos terrados, as portas de madeira muy bem lavradas de muy fermosa maçenaria; derredor muytas agoas e pumares e ortas com muytas agoas doces. Tem rey mouro sobre sy, daquy tratão com hos de Çofala, domde lhe trazião muyto ouro, daquy se estemdião por todaArabia Felix, que tambem daquy por diante poderemos chamar, porque toda ha ribeira do maar vay muyto povoada de muytas vilas e lugares mouros. Antes que el-rey noso Senhor mandase descobrir a Indya, os mouros de Çofala, Cuama, Amgoya, Moçambique estavão todos a obediencia del-rey de Quiloa, que era muy puderoso rey amtr’eles, em a qual villa avya grande soma d’ouro, porque nenhuns navios não passavão pera Çofala que primeyro não viesem daar nesta ilha. Hos mouros dela são deles brancos, deles pretos, amdão amdão (sic) asaz bem ataviados de muytos panos riquos d’ouro e ceda e d’algodão, e as molheres tambem, 30

e com muyto ouro e prata em cadeas manilhas, que trazem nos peis e nos braços, e muytas joias em as orelhas. Estes mouros falão arabya e tem a ceita do Alcorão, crem muyto em Mafamede, e ao rey della lhe foy tomado ho lugar forçosamente pelos purtugueses, não queremdo por sua soberba obedecer a el-rey nosso Senhor, omde lhe cativaram muyta jente e o rey fogio da ilha. E Sua Alteza mandou fazer nela hŕa fortaleza e os meteo debayxo do seu mando e governança; despois a tornou a mandar derribar por não ser seu serviço nem proveito sustentala, a qual desfez Amtonio de Saldanha. Mombaça Imdo mais ao dyante ao longuo da costa, caminho da Indya, esta muyto junto com a terra Àrme hŕa ilha em que esta hŕa cidade que chamão Mombaça, a qual he muyto fermosa de muy altas casas de pedra e cal, e muyto bem aruadas, ha madeira he lavrada de muy fermosa maçenaria. Tem rey sobre sy que he mesmo mouro, suas molheres andão muy bem ataviadas de muyto bons panos de ceda com muyto ouro. O lugar he de muy grande trato de mercadarias, tem boom porto, onde estão sempre surtos muytos navios e grandes naos, asy das que vem de Çofala como das que vão e outras que vem do grande reyno de Cambaya e de Melynde, outras que navegão pera as ilhas de Zemzibar, e outras de que haho diante farey memção. Esta Mombaça he muy farta terra de mantimentos omde ha muytos e muy fermosos carneiros de huuns rabos redondos, e vaquas e outro muyto gado, e galynhas, e he tudo muy gordo; ha muyto milho, arroz, muytas laranjas doces e agras, e muytos limoins, romaans, Àgos da India, e toda ortaliça, e muyto boas agoas. São homeins que muytas vezes tem guerra com ha gente da terra Àrme, outras vezes paz, e tratão com eles omde recolhem muyto mell, e cera e marÀm. E o rey desta cidade não querendo obedecer ao mandado d’el-rey nosso Senhor, por esta soberba a perdeo e lhe foy tomada forçosamente 31

pelos nossos purtugueses, domde fogio, e mataram-lhe muyta jente, e alem diso cativarão-lhe muytos homeins e molheres, de maneira que Àquou estroida e roubada e queimada. Tomou-se aquy hŕa grosa presa de muyto ouro, e prata, e manilhas, braceletes, orelheiras, e contas d’ouro, e muyto cobre, e outras muytas mercadarias muyto ricas. O lugar Àcou destroydo. Melinde Indo mais ao diante, deyxando Mombaça, caminho da India, não muyto longe dela, ao longuo da costa esta hŕa muy fermosa villa asentada em a terra Àrme, ao lomguo de hŕa praya que chamão Melinde que he de mouros; tem rey mouro sobre sy; ho qual lugar he de muy fermosas casas de pedra e call, de muytos sobrados, com muytas jenelas ha nossa maneyra, o lugar esta muy bem arruado. A gente dele são branquos e pretos, andão nuus, somente cobrem suas vergonhas com panos d’algodão e ceda, e outros trazem huuns panos sobraçados a maneyra de capas; tambem trazem muytos cinciletes e fotas nas cabeças de muyto ricos panos, e são grossos mercadores, e tratão em panos, ouro, marÀm, e outras muytas sortes de mercadarias com hos mouros e gentios do grande reino de Cambaya. Ao seu proprio porto vem cad´ano muytas naos carregadas de muytas mercadarias, domde levão muyto ouro, marÀm e cera em que hos mercadores de Cambaya achão muyto proveito, e asy huns como outros ganhão muyto dinheiro. Ha nesta cidade muytos mantymentos e fruytas de muytas maneyras porque ha muyta abastança de ortas e pumares, e tambem ha aqui muytos carneiros de rabos redondos, vaquas e todo ho outro gado, muytas laranjas e galynhas. O rey e gente deste lugar forão sempre e são amiguos d’el-rey de Purtugal, e sempre neles achão os purtugueses muyta prestança e amizade e paciÀqua paz, e aly tomão as naos, se asertão de pasar por elle, muyto refresco. 32

A ilha de São Lourenço Ao traves de todos estes lugares, ao maar deles, esta hŕa muy gramde ilha que chamão de São Lourenço, que he povoada no sertão de gentios e nos portos de maar de mouros, onde tem muytos lugares, a qual ilha tem muytos reys asy mouros como gentios; ha nela muytas carnes, muyto arroz, milho, laranjas e lymões, ha na terra muyto gengivre, de que se não servem mais que come-lo. Andão hos omeins dela nuus, somente cobrem suas vergonhas com panos d’algodão; eles não navegão pera nenhŕa parte, nem ninguem pera as suas, tem muytas almadias de que se servem com pescar ao lomguo da sua costa; são homeins baços e de lymgoa sobre sy. Tem muytas vezes guerra huuns com outros, suas armas são azaguaias muy sotis d’arremeso, com ferros muy bem obrados, tras cada huum muytas delas na mão com que ferem d’arremeso; são homeins muy ligeiros e manhosos em ho aranquar; tem amtre sy prata bayxa; seu principal mantimento he inhames; he a terra muy fermosa, aprazivel e viçosa de ribeiras de assaz grandes ryos. Sera esta ilha de comprido, de longuo da costa pera Melynde, de trezentas legoas e dela a terra Àrme avera setenta legoas. Pemba, MamÀa e Zemzibar Amtre esta ilha de São Lourenço e a terra Àrme estão tres ilhas, hŕa se chama Mamfya, outra Pemba, outra Zimzibar povoadas de mouros; são muy viçosas de mantymentos, ha nelas arroz, milho e carnes em muyta abastamsa, e laranjas, e limões, e cidras, são hos matos todos cheos delas, e de todalas as outras fruytas; tem muytas carnes e açucar, o qual eles não sabem fazer. Tem estas ilhas reys mouros, deles tratão em a terra Àrme com seus mantymentos de carnes e fruytas em huuns navios muyto pequenos e fraquos e malfeitos, sem nenhŕa cuberta, e de hum soo masto, a madeyra deles he lyada e cosyda com tamisa que chamão cairo, as velas são d’esteiras de palma, he gente muyto fraqua e de muy poucas armas. 33

Vivem hos reys nestas ilhas muy viçossamente, vestem-se de muyto booms panos de seda e algodão que em Mombaça comprão aos mercadores de Cambaya; amdão as molheres destes mouros muy bem ataviadas, tem muytas joias de suas pesoas, de muyto boom ouro de Çofala, e muyta prata, e orelheiras, e cadeas de pescoso, e manilhas, e braceletes, amdão vestidas de muyto boons panos de seda, tem muytas mesquitas, onrão muyto ho Alcorão de Mafamede. Patee e Lemon E tamto que passãoMelymde, indo caminho da Imdia, começão atravesar o golfão, porque vay ha costa dobrando contra ho Maar Roxo. Imdo pela costa adiamte estáhuum lugar de mourosque chamãoPatee, e loguomais adiamte esta outro que chamão Lamon; estes tratão com hos gentios do sertão. São estes lugares muy bem amurados de pedra e cal porque muytas vezes tem guerra comhos gemtios com hos gemtios (sic) da terra Àrme. A cidade de Brava Imdo mais ao diante ao lomguo da costa, passando estes lugares, esta hŕa muy gramde villa de mouros de muyto boas casas de pedra e cal, que chamão Brava; não tem rey, he governada pelos mais velhos e amtiguos da terra que são pessoas muy honradas e de grandisymo trato de muytas mercadarias. Foy este lugar destroido pelos purtugueses e matarão-lhe muyta gente levando muytos cativos com muyta riqueza de ouro e prata e mercadarias; então fugirão muytos deles caminho do sertão, deixando a vila, e depois dela destroyda e os purtugueses idos, a tornarão outra vez a povoar a qual esta agora prospera como dantes era. Magadaxo Imdo ao dyante ao longuo da costa contra ho Maar Roxo esta hŕa muy grande villa de mouros que chamão Magadaxo, tem hum rey mouro sobre si. Ho lugar he de grande trato de muytas mercadarias, 34

pela qual causa vem a ele muytas naos do grande reyno de Cambaya, com asaz panos de muytas sortes e com outras diversas mercadarias e especiaria, e asy vem d’Adem, domde levão muyto ouro, marÀm, cera e outras muytas cousas de que se eles muyto aproveitão pera seus tratos. Ha nesta terra muytas carnes, trigo, cevada, cavalos, e muytas fruytas, de maneyra que he huum lugar muyto riquo; falão aravia, são homeins baços e pretos, alguns branquos, são de poucas armas, porem servem-se de erva em as frechas pera se defenderem de seus imiguos. Afum Pasando este lugar e vila de Magadaxo, imdo pela costa, esta huum lugar pequeno de mouros que chamão Afum, em o qual ha muytas carnes e mantymentos. E lugar, como diguo, pequeno e de pouquo trato e não tem porto. O cabo de Guardafunte Imdo mais adiante ao longuo da costa, passandoeste lugarAfum, esta ho cabode Guardafuy, omdea costa tornaa dobrarcaminhodomaarRoxo; esta na boca do estreito de Meca, de maneyra que quantas naos vem da India e do reino de Cambaya, e de Chaul, Dabul, Baticala, do Malavar, e de toda a costa de Bengala, de Ceilão, Malaqa, Çamatra e Pegu, o vem demandar, e deste cabo entrão pera dentro com muytas mercadarias,que hŕas vão caminhoda India, outras vão caminho dacidaded’Adem,Zeilão, Barbora,as quaisnaos hos capitãesd’el-reynossoSenhorvemaqui esperar nesta paragem, e as tomão com muyta riqueza e com toda ha mercadaria que levão porquanto vão ocntra a defesa de SuaAlteza. Metee Em tanto que dobrão este cabo de Guardafuy pera dentro contra ho Maar Roxo, esta loguo muyto perto huum lugar de mouros que chamão Metee Pequeno, ha nele muytas carnes, não he de muyto trato. 35

Barbora Imdo mais ao diante, passando este lugar de Metee pera dentro, esta hŕa villa de mouros que chamão Barbora onde vão muytas naos d’Adem e de Cambaya com muytas mercadarias; daquy levão muyto ouro, amfyão, marÀm e outras muytas cousas; os d’Adem levão muytos mantymentos e carnes, mell e cera, porque he hŕa muy abastada terra. Esta villa forçosamente foy tomada pelos purtugueses com hŕa frota de que era capitão moor Antonio de Saldanha, e destroyo todo ho lugar na era de mil e quinhemtos e dezoyto. E daly partio com ela pera Urmuz, omde ouverão coregimento das suas naos aquelas que ho ouverãomester. Zeila Daquy passando mais adiante, imdo pera dentro ao longuo da costa, esta outra villa de mouros que chamãoZeila que he huum lugar de muyto tratoperaomdenavegãomuytasnaos a vendersuasmercadarias ; he o lugar muy bem arruado e tem muy boas casas e muytas delas de pedra e cal; os moradoresdela, pela maior parte, asy homeins como molheres, são pretos, e tem muytos cavalos e crião muyto gado de todas as maneyras domde hão muyta manteiga, leyte e carnes, e nesta terra ha muyto triguo, milho, e cevadae muytasfruytasque tudo daqui levãocaminhod’Adem.Este lugar foy tomado e estroido pelos purtugueses de que foy capitão moor Lopo Soarez, que então era governadorda India, e tomou-hovimdo do porto de Juda na era de mill e quinehntos e dezasete anos. Dalaqua Imdo mais ao diante, passamdo este lugar, ao lomguo da costa esta outro de mouros que chamão Dalaqua, que tambem he porto de mar e domde se mais servem hos abexins da terra do Preste João; neste lugar derredor dele ha muyta soma de mantimento e muyto ouro que vem do Preste. 36

37 Moçua[1] Daquy pasamdo este lugar Dalaqua, imdo pera dentro, vay de longuo da costa huum lugar que chamão Moçua, e outras muytas povoaçoens de mouros, os quais chamão a esta costa Barayão e nos lhe chamamos Arabya Felix, per caso doMonte Felix que esta nela omde amtiguamente esteve hŕa muy grande cidade que chamavão Felix, e ha muyto tempo que esta despovoada e não mora ninguem nella. Em toda esta costa ha muyto ouro que vem de dentro do sertão do grande reyno doAbexy, que he terra do Preste João. De todos estes lugares de longo da costa tratão no sertão com muytos panos e outras muytas mercadarias, domde lhes trazem muyto ouro, e marÀm, e muyto mell, e cera, e escravos; hos do sertão são christãos, e cativão muytos deles, os quais cativos são muyto estymados amtre hos mouros, e valem amtre eles muyto mais que outros nenhuuns escravos, e porque hos achão agudos e Àeis e muyto boons homeins de suas pesoas, e tamto que estes abexins são cativos amtre mouros, logo hos tornão da sua ley, e despois vem a ser mais emperrados nela que hos propios mouros; os quais todos, os desta Arabia Felix, asy homeins como molheres, são pretos e muy boons homeins de peleja, andão nuus da cimta pera sima, e dela pera baixo se cobrem com panos d’algodão e os mais onrrados deles trazem huuns panos grandes como almallafas mouriscas, e as molheres amdão cubertas com outras grandes que chamão chandes. Aqui nesta tera custumão de cozer as naturas as Àlhas quando nascem, da qual maneira amdão sempre ate que casão e as entregão a seus maridos, então lhe tornão a cortar aquela carne que esta soldada como que asy nascera. Isto vy eu por expiriencia, porque me achey na tomada de Zeila, de que já atras Às menção, omde tomamos muytas crianças femeas que achamos asy. 1. À margem, alia manu: “Ha Arabya Felix esta defronte desta costa; esta he ainda Africa ate Çuez”.

O grande Reino de Preste João No mesmo sitio destes lugares de mouros, entrando pelo sertão, esta hum muy grande reyno de Preste João, a que hos mouros chamão ho Abexi, que he muy grande e muy fragoso de serras; ha nele muyta gente e tem muytos reinos ao redor sogeitos a sy que estão a seu mandado e debaixo de sua governança. He esta terra bem povoada de muytas cidades, villas, lugares, e muytos deles vivem nas montanhas a maneyra d’alarves, são homeins pretos muy bem despostos, tem muytos cavalos de que se servem, e são eles muyto bons cavaleiros e grandes monteiros e caçadores, e seus mantimentos são muytas manteiguas, mell e pão de triguo, das quais cousas ha na tera muyta abastamça; vestem-se de couro porque he ha terra muyto cara de panos, principalmente em a montanha; ha tambem amtre elles hŕa geração que não podem vestir senão coyro, o qual eles trazem muy bem adubado e conçertado; ha tambem aqui homeins e molheres que nunqua em sua vida beberão senão leite, com que matem a cede; e não fazem isto por falta d’agoa, que na terra ha muyta, mas porque ho leite hos faz mais rijos e sãos, que eles custumão muyto a comer, e mel, e tem muyto, porem hos que ho mais custumão a comer isto são hos que vivem nas momtanhas. Todos são em jerão (sic) chrisptãos do tempo da doutrina do bem-aventurado São Tome, segundo dizem, e seu batismo he em tres maneyras: ho primeiro he samgue, o segundo foguo, o terceiro agoa, como ho nosso; pelo do foguo são ferrados nas testas e nas fontes, pelo d’agoa são batisados nella como nos, pelo do samgue são sercunzizados muytos deles, e carecem da nossa verdadeira Fee, porque ha terra he muyto grande, e estes vivem nas montanhas arredados das vilas e lugares. E a mais verdadeira cristandade que amtre eles ha he hŕa grande cidade que chamão Babelmalequa, onde sempre esta ho rey a que nos chamamos ho Preste João (e os mouros, o grande Abexi). Nesta cidade se fas cad’ano por dia de nossa Senhora d’Agosto hŕa 38

39 muy grande festa, honde se ajunta asaz numero de gente, he a que vem muytos reys e grandes senhores, em ho qual dia eles tirão hŕa imagem de hŕa igreja, que não sabemos se he de Nossa Senhora se de São Bertolameu; e he d’ouro do tamanho de hum homem, os olhos são de dous robiis de inefavel preço, e corpo dela arrayada de muyta pedraria sem comto. Vem esta imagem posta sobre huum carro d’ouro, omde lhe vem fazendo muyto acatamento e cerimonia; diamte della sae ho Preste João em outro carro chapado d’ouro, muy ricamente vestido de riquos panos d’ouro e arrayado de riqua pedraria. Começão a sahir desta maneyra pela menham e andam pela dita cidade com muy solene procisão e com dyversos tangeres e com grande festa ate tarde que na mesma hordem se tornão a recolher; he tanta a gente nisto que muytos por chegarem ao caro da ymagem morrem d’abafados, a qual morte hão emtre sy por samta e de martires, e vão por esta rezão recebe-la voluntariamente muytos velhos e velhas e outras pesoas. E este rey do Preste João muyto riquo e abastado d’ouro, e tanto que ate ho nosso tempo se não sabe nenhum outro rey lhe ser nisso iguoal. E, como já disse, tras muy fermosa e grande corte, e pagua muyta soma de jente que continuadamente traz consiguo, com que sojigua outros reis comarquãos como já disse. Çuez Deyxamdo esta terra do Preste João que[1] tambem he[2] a costa d’Arabya[3]Felix, tornamdo a outra bamda do Maar Roxo, que tambem chamão Arabia, e os mouros lhe chamão Barayão, esta huum lugar porto de maar que chamão Çuez, onde os mouros trazião de Juda, porto de Meca, toda a especiaria e dagroarias (sic) e outras muytas mercadarias muyto riquas, que hahy vynhão da Imdia, e traziam-nas de Juda em navios muyto pequenos, e daly as tomavão em camelos e as levavão per terra caminho do 1. e corrigido para que. 2. Entrelinhado he. 3. Escrito por cima da linha de Africa.

Cairo, domde as levavão outrosmercadorescaminhode Alexandria,e ahy as compravão hos Venezeanos e as levavão caminho de Veneza. O qual trato he desfeito por el-rey nosso Senhor porque as suas armadas tolhem as naos dosmouros que das Imdias não pasem ao Maar Roxo, pelo que ho Grão Soldão do Cairo, que nisto mais perde, mandou fazer neste porto de Çuez hŕa grosa armada pera que se trouxe per terra ha madeira e artelheria e todas outras monições em que se Àzerão muy grandes despesas, aqual foy commuyta presa feita de naos de gavia e de gales de remos, e sendo feita pasou a primeira Imdia, que he no reyno de Cambaya, imdo por capitão moor dela Myrocem, com detreminação de tolherem ha navegaçãoaos purtugueses, e ajunto-se com ha armada delrey nosso Senhor defronte de Dio, homde pelejarão tão rijo, que d’ambas partes houve gente ferida e morta, de maneira que hos mouros forão vencidos e as naos lhe forão tomadas e queymadas e metydas no fundo, pelo qual feito, e por outrosmuytos que se depois Àzerão, se foy perdendo ha navegação do Maar Roxo, e o porto de Çuez Àcou sem nenhum trato d’especiaria e esta agora muyto deni Àcado e quasy despovoado. O Monte Sinay Aahy loguo, não longe de Çuez, nesta mesma terra d’Arabia, sobre ho Maar Roxo esta o Monte Synay, onde jaz ho corpo da bemavemturada Samta Caterina em hŕa igreija omde estão alguuns frades chrisptãos em poder de mouros, debaixo do poderio e mando do Grão Soldão, a qual casa vão em romaria muitos chrisptãos da terra do Preste João e de Babilonya, Armenia, e Costantinopla, e Jherusalem, de Roma, Alemanha, e Napoles e doutras muytas partes. Jazão, Ally e Alhor Passando ho porto de Juda vimdo pelo Mar Roxo ao longuo da costa, sayndo pera fora, estão muytos lugares de mouros que tem rey sobre sy, dos quais a huum chamão Jazão, outro Aly, outro Alhor, e 40

41 derredor destes a outros muytos lugares pequenos honde ha muytos cavalos e mantymentos. Este rey não obedece ao soldão nem a outro nenhuum, tem muytas terras e lugares que são portos de mar domde os mouros soião levar alguns cavalos pera a Indya por mercadarya que valem muyto dinheyro. Odeda, e Mahababel, e Memdel Deixamdo estes lugares e reynos estão outras muytas villas e lugares ao longuo da costa que são do reyno d’Adem, dos quais ha hum chamão Odeda, outro Babel Memdell, que he na boqua do estreito honde as naos entrão ao Mar Roxo e saem, no qual lugar se tomão os [pilotos[1]] pera entrarem e levarem as naos a Juda, os quais vivem aquy pera isso somente. Camarão Saindo destes lugares atras esta hŕa ilha, que não he muyto grande, que chamão Camarão, povoada de mouros, omde as naos tomão algum refresco quando por aly passão de Juda pera fora e de fora pera dentro. Este lugar foy tomado por Afonço d’Albuquerque capitão moor d’elrey nosso Senhor, omde esteve muytos dias, coregendo e repartimdo sua frota pera sair do Mar Roxo, por o tempo lhe não dar lugar pera hir dentro a Juda, omde ele detreminava hir, e tambem Lopo Soares quando veio do porto de Juda, sendo capitão moor do maar, onde jumto com ha agoa achou hŕa fortaleza que os rumes Àzerão quando hahy estiveram, a qual, elle querendo-se partir, a mandou derribar. Ha nesta ilha muyta agoa de poços de que as naos se provem. A cidade de d’Adem Saymdo asy deste Maar Roxo contra Babel Mendel, que he ho mais estreito lugar que nela ha, que he por honde todalas naos forçosamente ão-de passar, entrão loguo em ho maar larguo d’Adem de longuo da costa, por honde vão alguuns lugares de mouros que são do mesmo 1. À margem, alia manu.

reyno d’Adem, passando os quais chegão a pupulosa e sumptuosa cidade d’Adem que he de mouros he tem rey sobre sy. Tem esta cidade muy boom porto de maar de muy groso trato de grandes mercadarias, he muyto fermosa, de muy altas casas de pedra e cal e terrados de muy altas e muytas jenelas, muy bem arruada e cercada de muros, torres e cubelos com suas ameas a nosa maneyra. Esta a dita cidade em hŕa pomta amtre a serra e o maar; a serra he talhada da banda da terra Àrme e de maneira que não tem por honde sair pera fora pera a terra Àrme senão por hŕa porta pela qual se servem, e por outra parte não podem entrar nem sair. Por syma desta serra omde a cidade jaz a hy muytos castelinhos muy fermosos que do mar parescem; não tem a cidade dentro em sy nenhŕa agoa somente fora da porta que faz a serventia; contra ho sertão esta hŕa grande casa omde por canos fazem vir a agoa doutra serra que daly esta huum muy boom pedaço, e tall que amtre hŕa e a outra se faz huum campo grande. Ha nesta cidade grosos mercadores asy mouros como judeus, são homeins branquos, alguuns deles pretos; vestem-se de panos d’algodão, delesde seda, chamalotes egrãa, seusvestidos sãohŕas roupas compridas, com toucas nas cabeças, trazem calçados huuns sapatos bayxos. Seus mantymentos são muy boas carnes e pão de triguo e muyto arroz que lhe vem da Imdya. Aquy ha todas as fruytas que ha em nosas partes, e asy muytos cavalos e camelos; o rey esta sempre dentro no sertão e aquy tem posto huum governador de sua mão. Ao porto desta cidade vem muytas naos de todalas partes, principalmente do porto de Juda, domde lhe trazem muyto cobre, azougue, vermelhão, coral, e muytos panos de lãa e seda, do que levão em retorno muyta especiaria e dragoarias, panos d’algodão e outras mercadarias. Do grande reyno de Cambaya, de Zeila e Barbora vem aqui ter muytas naos com muytos mantymentos, e as de Cambaya vem caregadas de muytos panos e he tamta ha soma delas que paresce cousa espamtosa. Trazem, como diguo, algodão, muyta dragoaria, pedraria, 42

muyto aljofar, alequequas, domde levão em retorno pera o dito reino de Cambaya muyta ruvia (sic), opeo, pasas, cobre, azougue, vermelhão, e muyta soma de agoas rosadas que se aquy fazem, e tambem levão muytos panos de lãa, veludos pintados de Meca, ouro em pedaços, amoedado e por amoedar, e outro enÀado, e chamalotes, e paresce cousa emposivel poderem-se gastar tantos panos d’algodão como estas naos trazem de Cambaya. Vem a esta cidade tambem outras muytas da cidade d’Ormuz, de Chaul, Dabull, Baticala, Calecut, donde soya de vir a mais especiaria, com muy grande soma d’arroz, e açuquar, e cocos, e tambem vem muytas naos de Bengala, Çamatra e Malaca, que outrosy trazem muyta especiaria, dragoarias, e sedas, beijoim, alacar, sandolo, lenho, aloes, muito ruybarbo, almisquere, muytos panos delguados de Bengala, muyto açuquar, de maneyra que he este lugar do mayor e mais groso trato que se acha no mundo, e asy das mais riquas mercadarias. A esta cidade chegou hŕa armada d’el-rey nosso Senhor de que era capitão moor Afomço d’Albuquerque, que então era governador da India, e no mesmo porto lhe tomou e queymou muyta soma de naos caregadas de muyta mercadaria, e outras descarregadas, e cometeo entrar a cidade a qual entrou a escala vista pelos muros com muytas escadas, e sendo bem corenta purtugueses demtro e tendo tomado huum cubelo, as escadas com ho peso da muyta gente que por ellas subya forão todas quebradas sem Àquar por honde se pudese subir; os purtugueses que estavão demtro no cubelo, estyverão esperando que lhe acudisem por espaço de hŕa ora, e vendo que ninguem sobia e que hos mouros se vinhão chegamdo e começavão de os entrar, se lamçarão do cubelo abayxo por cordas; nesta entrada se defendião muy bem os mouros e morerão muytos com alguuns christãos, amtre os quaes morrerão dous capitães, huum deles dentro na cidade e o outro no cubelo. 43

O reyno de Fartaque Daquy passando este reyno e cidade d’Adem, saimdo pera fora do mesmo estreito, esta outro reyno de mouros ao lomguo da costa, que tem tres ou quatro villas jumto com ho mar, hŕa chamão Xaer, outra Dofar, outra Fartaque, em que os ditos homeins de peleija tem muytos cavalos de que se servem na guerra com muytas e boas armas. Agora de pouco tempo a esta parte esta a obediencia d’el-rey d’Adem, concertado em seu serviço. O cabo de Fartaque, Çacotora. Deixamdo este reino asima se faz huum cabo, que tambem chamão de Fartaque, omde a costa torna a fazer volta pera ho maar largo; antre este mesmo cabo e ho de Gardafunte e a boca do estreito de Meca que he por omde as naos entrão, amtre os quais cabos estão tres ilhas hŕa grande e duas pequenas, ha grande chamão Çacotora, que tem muy altas serras e montanhas e e povoada de huuns homeins baços que dizem que são christãos, porem carescem da ensinança e batismo, que não tem senão nome de christãos, e tem todavia em seus oratórios cruzes. Foy em outro tempo esta ilha d’almazonas, segundo dizem os mouros, que depois por tempo se forão ajuntamdo com hos homeins; ainda agora paresce alguma cousa disso porque as molheres ministrão e governão suas fazendas sem os maridos niso entenderem; tem esta gente lynguoa sobre sy, andão nuus, somente cobrem suas vergonhas com panos d’algodão, deles com peles; tem muytas vaquas, muytos carneiros e palmares de tamaras; seu mantymento he leite, carne e tamaras; nesta ilha ha muyto samgue de draguo e muito aloes caçotorim. Aquy Àzerão hos mouros de Fartaque hŕa fortaleza em que estavão pera sojigareme fazeremmouros a gente da terra, demaneyraque quantos vivião derredor da fortaleza erão já mouros e servião os mouros fartaques como se forão seus escravos, asy com as pesoas como com as fazendas e vivião muyto atribuladamente amtre eles com muyta sogeição, porem 44

RkJQdWJsaXNoZXIy OTg0NzAy