15 Note sur la translittération Dans cet ouvrage, un système de translittération conventionnel, simplifié mais cohérent a été utilisé pour les mots et les noms propres arabes et persans. Le ‘ain est représenté par ’ et la hamza par ‘ : la hamza est omise au début des mots. Le ta’ marbuta apparait comme [h] sauf dans l’idafah, quand il est [t]. Les exceptions habituelles ont été faites lorsque les auteurs utilisent une orthographe préférée pour leur nom, et pour des mots qui sont bien connus des lecteurs non spécialistes. Les principales sources primaires utilisées pour cette étude employaient des façons d’écrire les noms arabes ou persans largement inexactes : dans l’intérêt des autres chercheurs, il semblait donc particulièrement nécessaire d’être précis sur les noms des principaux lieux et acteurs. Il est fait référence dans l’introduction aux variations de l’anglais et de l’orthographe trouvées dans les documents originaux, et les noms étrangers sont évidemment les éléments les plus déformés, particulièrement après deux ou trois cycles de copie. Certain noms résistent résistent encore à une certitude absolue quant à leur orthographe et ils ont été laissés tels quels.
RkJQdWJsaXNoZXIy OTg0NzAy