Power Struggles and Trade in the Gulf (1620-1820)

33 Glossaire Les entrées de ce glossaire sont indiquées enitaliques gras la première fois qu’elles sont mentionnées dans chaque chapitre. Par la suite, seuls les mots étrangers utilisés comme tels restent en italiques. Les autres mots ont tous figuré à un moment ou à un autre dans des dictionnaires français. Certains travaux ont été particulièrement utiles dans la compilation de ce glossaire. Le plus important d’entre eux estHobson-Jobson:AGlossary ofColloquial Anglo-IndianWords andPhrases (voir la note de bas de page pour l’entrée «Tissus à la pièce » de ce glossaire). On peut citer également The Oxford Companion to Ships and the Sea, publié par Peter Kemp (Londres : Oxford University Press, 1976), l’ Encyclopedia Britannica, et un large éventail de récits de voyage contemporains. Les titres mentionnés dans la Bibliographie sélective ne sont aucunement exhaustifs. Abba Alun Arac/Arak Arzee Mot arabe : pèlerine portée par dessus les vêtements et qui est semblable à une cape. S’écrit aussiabaya. Dans ce contexte probablement de l’hydroxyde d’aluminium, utilisé comme tournant (liant) pour la teinture. Mot arabe : boisson alcoolisée qui peut être fabriquée à partir de dattes, de sève de cocotier, de moût de raisin ou de riz, et parfois parfumée à l’anis. Mot arabe ; pétition.

RkJQdWJsaXNoZXIy OTg0NzAy