Power Struggles and Trade in the Gulf (1620-1820)

41 Toman Topaz Toutenague Vermeil ou Vermillon Vitriol bleu Wakil * Henry Yule et A.C. Burnell, Hobson-Jobson : a glossary of colloquial Anglo-Indian words and phrases, and of kindred arms, etymological, historical, geographical and discursive, (Londres : John Murray, 1886), s.v. ‘bafta’. GLOSSAIRE Mot persan : toujours la monnaie de l’Iran. Pendant la période étudiée, sa valeur chuta d’environ £3 7s à environ £1. Sa valeur locale était en général d’environ £3 ou roupies (voir ce mot). Voir Shahi et Mahmoudi. Chrétien indo-portugais. Mot provenant en partie de l’arabe : zinc. À proprement parler, alliage de zinc, de cuivre et de nickel. Utilisé librement dans le commerce en Inde pour le zinc et l’étain. Voir aussi cadmie. Plaqué argent ; aussi bronze plaqué. Cristaux de sulfate de cuivre, utilisés à l’époque en médecine. Mot arabe : agent, mandataire ou fondé de pouvoirs. Également le titre utilisé par Karim Khan, qui n’adopta pas le style du Shah.

RkJQdWJsaXNoZXIy OTg0NzAy